Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?
Eine strikte Übersetzung funktioniert wie eine Brille. Sie ermöglicht Leser*innen den Zugang zu etwas, das ihnen normalerweise nicht zugänglich wäre. Trotzdem ist es nicht ganz dasselbe, wie von Natur aus perfekt sehen zu können. Viele Menschen sind sich gar nicht bewusst, dass sie eine Brille tragen, bis sie sich selbst im Spiegel sehen. Genau so sollte es sich auch mit einer guten Übersetzung verhalten: Sie tritt in den Hintergrund und lenkt niemals vom eigentlichen Inhalt ab. Da jedoch Namen und andere Details des Ausgangstextes beibehalten werden, bleibt sie zum Zwecke der Inhaltstreue als Übersetzung erkennbar.
Im Gegensatz dazu entspricht die Lokalisierung der perfekten Sehkraft. Der Ausgangstext wird in vollem Umfang überarbeitet, mit dem Ziel, seine Rezeption in einem anderen kulturellen Kontext nachzubilden. Ein vollständig lokalisierter Text soll von einem fremdsprachigen Publikum nicht nur verstanden werden, sondern als Übersetzung überhaupt nicht mehr erkennbar sein.
Tatsächlich liegen die meisten Übersetzungen auf einem Spektrum zwischen diesen beiden Idealen. Manchmal muss sich die Form verändern, damit der Inhalt erhalten bleibt. Und manchmal muss sich der Inhalt verändern, damit die richtige Botschaft erhalten bleibt. Die Aufgabe eines Übersetzers besteht darin, die richtige Balance zu finden.
What’s the difference between editing, copyediting, and proofreading?
In simple terms, editing (a.k.a. substantive editing) tends to focus on the big picture. Typically, it’s the first step after the writing stage and it can entail significant changes to the content and structure of the original draft. A thorough edit ensures clarity and coherence.
Copyediting is, in a way, the most straightforward part of the text production process as it focuses primarily on form and readability. Structure and flow are still taken into account, but most major issues should have been resolved by this point.
Proofreading is the final step before publication. The fully edited text is polished to perfection and final formatting and typographical errors are eliminated. While it seems simple enough, it demands very close attention and an excellent eye for detail.
How does this all work?
When you request a quote for a project, no matter how big or small, I will get in touch with you as soon as possible.
Once we’ve discussed all the details and agreed on a price, I’ll get to work!
For private clients and for larger projects, I may ask you to sign a services agreement that summarizes the terms and conditions of your order.