Hi!
Ich bin Jan, Ihr Experte
für Übersetzungen ins Deutsche.
Dienstleistungen
↓
Dienstleistungen
Ich biete professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche in den folgenden Bereichen an:
- Literatur, Geschichte und Kulturwissenschaft
- Kunst und Architektur
- Film und darstellende Kunst – von Drehbüchern über Treatments bis hin zu Marketingtexten
- Creative Technologies und Games, sowohl In-game- als auch Out-of-Game-Inhalte
- Verlagswesen, Werbung, Beiträge für Social Media sowie SEO Content
- Fanfiction und andere Kreativprojekte
Leider kann ich keine juristischen oder hochtechnischen Übersetzungen anbieten, wie z.B. Verträge oder Bedienungsanleitungen.
Die folgenden Preise sollen nur zur Orientierung dienen, da jedes Projekt anders ist. Gerne erstelle ich Ihnen einen persönlichen Kostenvoranschlag..
Übersetzungen
Einfach & editierbar
Der Grundpreis für die meisten Übersetzungsprojekte. Wenn Sie den Ausgangstext in einem editierbaren Dateiformat (DOCX, TXT, HTML, Pages usw.) bereitstellen, kann ich sofort loslegen.
ca. 20€ für 200 Wörter
Einfach & nicht editierbar
Nicht editierbare Dateien (PDFs, Fotos, Scans usw.) müssen vor der Übersetzung in ein editierbares Format konvertiert werden. Dieser zusätzliche Schritt führt zu einem höheren Grundpreis.
ca. 25€ für 200 Wörter
Komplex & editierbar
Inhaltlich komplexe Ausgangstexte oder Texte mit einem besonders hohen Anteil an Fachbegriffen erfordern oft zusätzliche Sorgfalt. Der höhere Preis sorgt dafür, dass ich schwierigen Projekten besondere Aufmerksamkeit widmen kann.
ca. 25€ für 200 Wörter
Komplex & nicht editierbar
Anspruchsvolle Texte in einem nicht editierbaren Dateiformat erfordern den höchsten Zeitaufwand. Dieser Preis gilt nur für komplexe Ausgangstexte, die zunächst in ein editierbares Format konvertiert werden müssen.
ca. 30€ für 200 Wörter
Andere Dienstleistungen
Multimedia-Übersetzungen
Zu den multimedialen oder audiovisuellen Ausgangstexten zählen z.B. Audio- und Videoaufnahmen von Reden, Meetings, Aufführungen, Interviews und Telefongesprächen. Gerne übersetze ich diese in Form von Untertiteln und Abschriften. Da ich jedoch kein professioneller Synchronsprecher bin, kann ich leider keine Voice-Over-Aufnahmen oder Synchronisationsdienste anbieten. Weil audiovisuelle Übersetzungs- und Lokalisierungsaufgaben oft besonders komplex und unvorhersehbar sind, werden sie in der Regel stundenweise abgerechnet. Weitere Infos über den Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung finden Sie auf meiner FAQ-Seite.
Lektorat & Korrektorat
Gerne korrigiere oder lektoriere ich auch bestehende Übersetzungen sowie Originaltexte in deutscher Sprache. Da der Zeit- und Arbeitsaufwand hierbei stark variieren kann, ist eine Preiskalkulation nach Wort- oder Zeilenanzahl oft schwierig. Aus diesem Grund werden Lektoratsleistungen ebenfalls nach Stunden berechnet. Hier finden Sie weitere Informationen zu den Themen Lektorieren, Korrigieren und Redigieren.
Pauschalpreis
Bitte beachten Sie, dass ich einen Mindestpreis von 20 € pro Auftrag berechne. Dieser Pauschalpreis entspricht dem Grundpreis für ca. 200 Wörter und wird auch dann fällig, wenn der tatsächliche Auftragswert geringer ist.
Eil- & Wochenendzuschlag
Bei sehr kurzen Fristen und Projekten, die an einem Wochenende fertiggestellt werden müssen, kann ein Eilzuschlag berechnet werden.
Für technisch aufwendige Übersetzungen (wenn bspw. das komplexe Layout des Ausgangstextes übernommen werden soll oder umfangreiche Formatierungsrichtlinien beachtet werden müssen) wird ein höherer Grundpreis berechnet als bei einer Reintext-Übersetzung.
Ebenso kann für Lokalisierungs- oder Transkreationsaufgaben, die besonders viel Einfallsreichtum oder eine umfangreiche Recherche erfordern und erheblich mehr Zeit als eine normale Übersetzung in Anspruch nehmen, ein Aufpreis anfallen.